Gham leave early.
Trail exit dal villaggio si infila giù per una stretta valle fino a un torrente che è attraversato da due ponti sospesi. Da lì risale bruscamente per aprirsi su un altipiano attraversato da un lunghissimo mani di preghiera. A Ghami mi hanno detto che avrei incontrato il mani più lungo di tutto il Nepal e probabilmente di tutto il Tibet. Mi dico che, se è così, sto probabilmente affiancando il mani più lungo del mondo.
I mani sono lunghi muri composti da pietre sulle quali pellegrini e viaggiatori hanno inciso preghiere, mantra o disegni a carattere religioso.
Eppure non è il mani che mi cattura, ma piuttosto le pareti di roccia rossa che circondano l’altopiano.
landscape is absolutely extraordinary. The rocks, tall, red and inflamed from the first sun of the morning, have been excavated by the wind. Dozens and dozens of sharp ridges like the blade of a knife into evidence furrows deep and narrow. A gigantic natural accordion.
early hands on the left, a dispensary dropped from the air. A sign at the entrance says in English that the building is a gift of the Japanese and that it is the clinic from all over the Mustang. Gently push the iron gate and find myself in a large square courtyard with flower beds and wildflowers. The building is on one floor and all the rooms, equipped with only one door opening onto the courtyard. Despite the well-kept flower beds and you can breathe in this place looked desolate abandonment. A few minutes later a woman comes from a small room air disaster. He coughs violently. I think it is a patient and instead I see the bunch of keys that hung at the belt that is the guardian of the dispensary. Peek inside the room where the woman came out and I see a man. A Tibetan or Nepalese. The man is nestled on a bed under a mountain of blankets. The physician, the woman makes me sign. I need something? I shake my head and coughing woman disappears inside a room on the opposite side of the courtyard. The clinic returns the place to be abandoned and surrounded by the silence in which I had entered at the beginning. A low-rise and square in the middle of nowhere. Away from the country. Away from it all.
Why I wonder, just build it there? The proximity to the hands of a prayer would be a good omen perhaps? Either choice is dictated by the need to isolate the sick from other people? Or this dispensary is none other than Fort Bastiani Lieutenant Drogo?
Climb and here again the strange caves high up along the rock walls. I remember now that I had read a book by Tucci. Tucci to the local tradition that traced the caves in remote wars, the Sino-Nepalese had no sense. How could dig such big holes in walls so as inaccessible, he said, wars break out suddenly?
The arrival Tsarang to remain an unforgettable memory in my life.
Tsarang it is seen from above, from the passage of Choya.
is a vision so unreal, so perfect that none of us wants to go down. Or to speak. We sit on the rocks beneath the prayer flags flapping in the wind and in silence, looking down. A sound of bells announces the arrival of a flock of goats. There are hundreds. The pastor does not mention fermarsi. Le raggruppa fischiando e scende in direzione del paese.
Mi rendo conto solo ora che ero così assorbita da quel momento che ho scordato di fare delle fotografie. L’unica foto che ho è presa in prossimità del paese, molto più in basso.
E allora cerco di ricordare.
Una grande macchia verde al centro di montagne sabbia e ocra. La sagoma del Palazzo Reale. Bianco e altissimo rispetto alle case. Un grande monastero rosso sulla sinistra. Le sagome inconfondibili dei chorten con i consueti colori sakia : l’ocra, il nero, il rosso, il bianco. Il giallo ravizzone, a chiazze, in mezzo ai campi di orzo.
Mi rendo conto che sto ammirando un angolo incontaminato del mondo. Un autentico frammento del vecchio Tibet. La luce del pomeriggio stira i colori allungando le ombre.
Tsarang è la seconda « città » del Mustang. Una sosta per tutte le carovane lungo la strada verso il confine cinese.
Il paese pullula di gente. Bambini, vecchie, donne che schiacciano il mirto dentro enormi pestelli di pietra, uomini che trascinano muli, cavalli, cavallini, capre.
Ci sistemiamo sul tetto della casa della sorella del re. Dilish ha già installato la cucina al piano terra, mentre i porter si danno ad una frenetica attività lavatoria attorno alla fontana del paese. Si lavano e lavano le their belongings. Shirts, pants, socks, themselves. Kishan Gently wash the shoes that I gave to Jomosom. Chitra, in pantalocini shorts and shirtless soap and rubs it with a hair brush. Laugh, splash around the water, whisk the wet clothes on the stone. Kumar hanging clothes on a line with his head is a ball of foam.
Dharkailing the center of the monastery, one of the oldest of all the Mustang, there is a football field with a single door made of wood logs. The ball went out of the walls and a group of nun is coming down the steep rock face to get it lower. Those above the reckless driving scalatore indicandogli il luogo dove è finito il pallone. Avranno si è no una decina d’anni.
Un monaco ci accoglie con grande gentilezza e ci invita al refettorio a bere una tazza di té tibetano. Il té, da queste parti, lo bevono mescolato al burro salato. Nella bevanda, color caffelatte, navigano chiazze di grasso. Mi sforzo di bere per educazione e soprattutto perché spero che il monaco accetti di farmi visitare il ghompa principale e il resto del monastero.
Lo fa senza nessuna difficoltà. È un lama simpatico e ridanciano.
La scuola del monastero è divisa in classi. In cambio della visita al monastero, the llama asks me to make the younger students a quick lesson in English. Suddenly a lesson on colors. The children are attentive, surely accustomed to an iron discipline. They repeat everything they say in chorus. "This is red" I say, indicating their tonachelle. "This is red ', repeat them screaming. "What color is this? "" What color is this? ', Repeated in unison. There is no doubt that the learning system is the preferred mnemonic. After the English lesson with a bar of knife are thrown to write breathless on the only book available to them. They are small, puzzled but smiling.
For the families of the Mustang is a great honor that their children are admitted to study in the monastery. It is the second which is usually intended for monastic career. Five, six years, the family relies on the monks. Often, years pass before the parent can review their children.
In another class a few teenagers read aloud in choir and prayer books. The Monaco is a schoolmaster who has just a couple of years older than the students. He comes from a village not far from Beni, and tells me the name. Kishan, who has accompanied me as usual, will be illuminated. Swap a few words in Nepali with the schoolmaster who then translates. He comes from the same village from which it is the mother of Kishan. It knows it. Kishan, embarrassed, fix the toes without lifting his head.
ghompa Within twenty monks is going to prayer, puja, before sunset. They are all sitting on pillows listening to the chanting Kempo reading a sacred text. From time to follow him in chorus rhythmically swaying the body back and forth. The same movement that I have seen in the madrassa. O Jerusalem in front of the Wailing Wall. That behind this hypnotic movement there is a mnemonic trick that eludes us in the West? At times some
Monaco rattled a bell that is placed close to the book he is reading. The Drupon, the teacher of meditation, a huge drum beats hanging from the ceiling with a curved wooden clapper. My presence does not seem to bother too much and then I sit in a corner to observe. The ceremony lasts for another hour. The voice of Kemp, candle smoke, the thud of the drum, and endlessly repeating phrases with a frequency constant make me slip into a strange state of hypnosis.
When the prayer ends are the same monks that shook me from the torpor in which they are immersed. Surrounding me, laughing. Why, I wonder, are always so happy? They want to look into the viewer of my camera. They want to see all the pictures. Ventabren Even those who have remained in memory. Babette, Andrea, the festival of music. I'm curious. Each photograph raises comments and laughter.
The Royal Palace, the top four floors and white is closed. Kishan shake to try and find a door or window that gives. He climbs up a wall. Reaches a terrace. From looking at me and shakes his head. One child took my hand and leads me to the little school in the country, which, unlike the school of the monastery, is a cavern dark and sad. How will the children to read or decipher their notebooks without a window to enter the light side? The young teacher is very proud of me to listen to an English nursery rhyme that children recite as many small parrots. A group of mothers Cappannelli ago in the courtyard in front of the class to talk. Una di loro che porta il figlio più piccolo sulla schiena, mi prende per mano e mi costringe a fare con lei il giro del paese. Non mi vuole mostrare nulla. Vuole solo mostrarsi assieme a me. È fiera di stare in compagnia di una ingi, una straniera.
Di ritorno alla casa della sorella del re, ritrovo Juliette, la francese che era rimasta a Jomosom in attesa dei suoi amici bloccati dal maltempo a Pokhara. Con lei il suo fidanzato/guida nepalese e altri sei francesi. Più una quindicina di portatori e una decina di muli. Si dirigono anche loro a Lho Manthang ma da là prenderanno un percorso diverso dal nostro che li porterà direttamente al santuario di Muktinath. Per un paio di giorni almeno, purtroppo, non saremo più soli.
I nostri porter sono visibilmente infastiditi dalla presenza dell’altra spedizione. Il fidanzato di Juliette è un bel ragazzo che parla correntemente francese. Sto chiacchierando con lui davanti a una tazza di té quando vedo Kishan che tenta di attirare la mia attenzione. Chiedo scusa, lo seguo, e lui mi porta da Goma, al piano terra. Non è un uomo buono quello, mi dice la guida. A Kathmandu lo conoscono tutti. Poi, con grande solennità, mi svela che ha un’altra famiglia, dei figli, e che trascura la moglie. D’estate, ogni estate, se ne va con la straniera, la francese, che è anche la sua migliore procacciatrice di clienti. Lo devo sapere, mi dice Goma. La cosa ai loro occhi deve essere talmente grave che per solidarietà decido di escludere il ragazzo dalla cerchia dei miei amici. La sera, quando mi invita nella loro cucina a bere una tisana, adduco una scusa. Devo scrivere, gli dico. Goma e gli altri porter mi stanno osservando. Poi quando lui se ne va, chinano il capo e sorridono sollevati.
0 comments:
Post a Comment